: This study uses Henrik Gottlieb's theory to analyze how dialogue is adapted, finding that paraphrase is the most dominant strategy.
While there are numerous papers on the translation of When Harry Met Sally , many academic studies focus specifically on its subtitles or general German translation of verbal humor. One relevant paper that examines the film's subtitling strategies is: When Harry Met Sally... subtitles German
For specific German linguistic context, you may find these broader studies useful: : This study uses Henrik Gottlieb's theory to
: This working paper from the ifo Institut explores how national decisions between subtitling and dubbing—prevalent in Germany—affect language comprehension. When Harry Met Sally... subtitles German